«Я хочу розповісти про селян , про їх життя , звичаї і вдачі. Я маю намір торкнутися питання власності... Повинен зізнатися , що всякий раз , коли я проводжу яке-небудь дослідження , я неминуче стикаюся з соціалізмом . Мені б хотілося зробити для селян те, що я зробив для робітників у «Жерміналі ».
Слайд #7
« Зачинателька всякого доброго діла і всякого злочину» стає причиною кривавих трагедій, великих нещасть, загибелі людей.
Слайд #8
« Зачинателька всякого доброго діла і всякого злочину» стає причиною кривавих трагедій, великих нещасть, загибелі людей.
Слайд #9
« Зачинателька всякого доброго діла і всякого злочину» стає причиною кривавих трагедій, великих нещасть, загибелі людей.
Слайд #10
Українські переклади В Україні Золя відомий від 1870-х. Уперше його переклав Іван Франко (новела «Повінь», опублікована в альманасі «Дністрянка», 1876). Він же автор вступного слова до видання повісті Золя «Довбня», перекладеної Ольгою Рошкевич (1879).