Німецькі запозичення в українській мові Deutsche Wörter in Ukrainisch
Слайд #2
Цікаво! Німецькі запозичення в українській мові належать до найбільших з кількісного погляду Німецький лексичний вплив здійснювався через польське та чеське посередництво та шляхом безпосередніх мовних українсько –німецьких контактів Ці запозичення так органічно адаптувалися в лексичній системі української мови, що в багатьох випадках не сприймаються як слова іншомовного походження
Слайд #3
Слова, що змінили своє значення, але зберегли написання Butterbrot Marmelade Бутерброд Мармелад
Слайд #4
Запозичення, що зберегли своє значення та написанняЕкономічна лексика Bankier - банкір ( банківський ділок) Wechsel – вексель ( письмове боргове зобов'язання) Preislistе – прайс – лист ( довідник цін на товари) Strafe – штраф (грошове стягнення,що накладає суд) Großbuch – гросбух ( головна книга в бухгалтерії) Bank – банк ( економічний інститут, що акумулює тимчасово вільні кошти)
Слайд #5
Загальна лексика Apfelsine – апельсин Eisberg - айсберг Feuerwerk - фейєрверк Rucksack – рюкзак Krawatte - краватка Buchhalter - бухгалтер Losung - лозунг Plakat - плакат Dobermann - доберман (Dobermann - відомий німецький собаковод )
Слайд #6
Лексична калька - запозичення слова шляхом буквального чи поморфемного перекладу Wolkenkratzer : „Wolke“ – хмара „kratzen“ - чесати ↓ Хмарочос Ursprache: „ur“ - про „sprache“ – мова ↓ промова
Слайд #7
Переосмислені запозичення Freier – жених « Фраєр » на території Західної України слово існувало в первісному значенні в ХІХ – на початку ХХ ст. З часом переосмилилось і функціонує зараз зі зневажливо – насмішкуватим відтінком.